Die 42,195 kilometer loop ik niet zomaar. Net als voor mijn eigen business is daar een gedegen trainingsplan en wat lef voor nodig. Naast mijn drukke werkzaamheden is het belangrijk om richting te geven aan mijn trainingsperiode. In vaktermen heet dat periodiseren. Ik ga mijn...

Vera: "Om vandaag de dag de kwaliteit te kunnen blijven leveren zonder duurder te worden, moest ik anders gaan werken." Als internationaal actieve klant leg je het liefst alle vertalingen bij een betrouwbare partner neer, waarvan je weet dat deze kennis van zaken heeft en kwaliteit...

De DACH-regio, ofwel de verzamelnaam voor de landen Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. Deze regio kan met recht de industriële en innovatieve motor van Europa worden genoemd. Deze drie landen behoren tot de welvarendste landen van het continent en zijn in feite een groot aantrekkelijk afzetgebied voor BeNeLux-bedrijven. Bij het...

Duitsers vinden het vaak grappig en gezellig als wij Nederlanders Duits spreken. Maar tijdens een zakelijk gesprek zal je toch echt moeten laten zien dat je moeite doet om goed Duits te spreken. Én, dat je je verdiept hebt in de Duitse taal en cultuur....

Zijn menselijke vertalers nog nodig nu machinevertalingen en CAT tools steeds beter worden? Jazeker! De ‘human touch’ blijft onmisbaar voor een prettig leesbare, correcte en kwalitatief hoogstaande tekst. Vertalers kunnen in veel gevallen niet meer om de machinevertaling heen. En dat is prima. In deze...

“May I thank your cock for the lovely dinner?” hoorde ik ooit een vriendelijke Nederlander tegen de gastheer in een Grieks restaurant zeggen. Zo dankbaar als hij was voor het overheerlijke diner, hij had echter niet in de gaten dat hij het geslachtsdeel van de...

Wie kent ze niet, die overvloed aan kleine lettertjes. De Algemene voorwaarden! Ze behoeden jou als ondernemer voor veel zakelijke problemen. Maar zijn ze verplicht? Nee, je bent niet verplicht om algemene voorwaarden op te stellen, te hanteren en/of te deponeren. Wel is het raadzaam om dergelijke voorwaarden...

Het Brits-Engels en het  Amerikaans-Engels verschillen op meerdere vlakken. Het grootste verschil zit in de woordenschat. 1 op de 4 vertaalaanvragen betreft een vertaling naar het Engels. Of het US-Engels. De klant vermeldt bij aanvraag niet altijd welke spelling zijn of haar voorkeur heeft. Meestal kunnen...

Online vind je een aantal vertaalmachines, bijvoorbeeld Google Translate, DeepL en ChatGPT. Wanneer je globaal wilt weten wat er in een e-mail of website staat, zijn dit prima tools. Zeker wanneer je voldoende achtergrondkennis over het onderwerp hebt en de doeltaal verdoende goed beheerst. Je...

Sta je voor de keuze om teksten al dan niet in vertaalgeheugens te laten vertalen, dan is het belangrijk om te weten wat een vertaalgeheugen is en hoe het werkt. Pas dan kun je een weloverwogen keuze maken voor je eigen situatie. Wat is een vertaalgeheugen?Vertaalgeheugens,...