Goede vertalingen hoeven niet duur te zijn

Vera: “Om vandaag de dag de kwaliteit te kunnen blijven leveren zonder duurder te worden, moest ik anders gaan werken.”

Als internationaal actieve klant leg je het liefst alle vertalingen bij een betrouwbare partner neer, waarvan je weet dat deze kennis van zaken heeft en kwaliteit levert. En het liefst tegen een betaalbaar tarief. 

Waar kun je dan op letten bij het maken van de juiste keuze uit de massa vertaalbureaus? 

Korte communicatielijnen en lage overheadkosten
In het verleden was ik mede-oprichter en drijvende kracht achter een aantal vertaalbureaus. In het begin was er veel aandacht voor de klant. De communicatielijnen waren kort.  Maar naarmate de vertaalbureaus in omvang groeiden, werden de overheadkosten hoger. Op de werkvloer was een verloop van project-, marketing-, en verkoopmanagers. Veel geld ging naar ICT.  De marge op vertalingen kon niet anders dan meegroeien.

Eerlijk en transparant
Om de prijsconcurrent voor te blijven moest de inkoop van vertalingen goedkoper worden. Nieuwe, goedkopere vertalers werden gezocht, uit de lageloonlanden en uit China. Momenteel wordt veel online vertaald en in huis door een team van vertalers gereviseerd; de zogenaamde low-budget-vertalingen.
Daarnaast winnen vertaalbureaus aan marge door een aantal talen (o.a. Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees) te factureren op basis van doeltaal. De klant betaalt uiteindelijk tot 30% meer omdat het aantal doeltaalwoorden zoveel hoger ligt dan het aantal brontaalwoorden.  Rekenvoorbeeld: Een Nederlands –> Franse vertaling van 0,16 euro/brontaalwoord is goedkoper dan een Nederlands –> Franse vertaling van 0,14 euro/doeltaalwoord, al lijkt dat op het eerste gezicht niet zo. De Franse doeltaal telt gemiddeld 20-30% meer woorden dan de Nederlandse brontaal.

Focus op kwaliteit en duurzaamheid
Grote vertaalbureaus investeren veel in contentmarketing, SEO en SEA, om online goed gevonden te worden in de grijze massa vertaalbureaus. Daarnaast blijven de loonkosten van interne managers maar groeien.

Anderzijds investeren ze in het behalen en vooral behouden van kwaliteitscertificaten (denk aan ISO 9001 en 17001). Uit eigen ervaring weet ik dat deze certificaten alleen iets zeggen over de werkwijze, maar niets over de kwaliteit van de vertalingen zelf.

De kwaliteit van de vertalingen zit bij de uitvoerders, de vertalers en de vakkundige begeleiding. En daarvoor is het belangrijk om juist te investeren in de kwaliteit en duurzaamheid van je eigen vertaalteam.  

Kwaliteit voor minder geld
VERA werkt al 30 jaar samen met haar eigen vaste team van agrarisch, wetenschappelijk, technisch en juridisch vertalers dat zij zelf in de aflopen decennia heeft geselecteerd, opgeleid en begeleid. Er gaat geen geld naar overheadkosten, SEO, SEA, Sales, Marketing, ICT en huisvesting. De vertalers werken allemaal van huis uit. Kortom: gewaarborgde kwaliteit voor minder geld.

Aandacht voor de klant
VERA communiceert direct met de klant, waarmee ze een langdurige relatie nastreeft en onderhoudt.
Pas als de klant tevreden is, zijn wij dat ook.