Hoe eet jij je biefstuk het liefst?

Een biefstukje bakken lijkt zo makkelijk. Wat boter in de pan, vlees erbij en klaar is Kees. In een goed restaurant vragen ze hoe je je biefstuk wilt hebben: rare, medium of well-done. In Frankrijk heb je zelfs de keuze uit vier opties: bleu, saignant, à point of bien cuit. En zo gaat het ook met copywriting en vertalen. Een bedrijf heeft eindelijk zijn communicatieve boodschap klaar en wil deze in een aantal talen laten vertalen.

Tone of voice
Vertalen lijkt ook zo makkelijk, zou je denken. Maar dat is het zeker niet. Het eindresultaat van de vertaling hangt van meerdere factoren af. Net zoals de kok wilt weten hoe zijn gast zijn biefstuk het liefst wenst, zo willen wij van onze klanten weten welke ‘tone of voice’ hun tekst moet hebben. Wij zijn geneigd vooral te letten op hoe de doelgroep praat. En daarop haarfijn aan te sluiten.

Bovenstaand schema is een handige tool voor het formuleren van het karakter van je organisatie. Zet, zonder teveel nadenken, kruisjes op de horizontale lijnen op een positie waar jij denkt dat jouw organisatie zich bevindt. Staan de kruisjes bijna allemaal links, dan hebben we te maken met een vooruitstrevende, innovatieve en dynamische organisatie. Staan de kruisjes overwegend rechts, dan ben je als organisatie professioneel, zakelijk en serieus. Maar het kan ook dat je minder zwart/wit eindigt. In het midden, bijvoorbeeld, wil zeggen dat de ‘tone of voice’ niet heel uitgesproken is.

Met de tone of voice bedoelen we dus de manier waarop je jouw klanten aanspreekt. Het is als het ware de stem van je merk. Een stem die zorgvuldig is afgestemd op je doelgroep. De juiste ‘tone of voice’ raakt je doelgroep en intrigeert. Het toepassen van een vaste toon in alle communicatie, dus ook de vertaalde communicatie, zorgt voor herkenbaarheid en eigenheid op het gebied van identiteit.

Meer weten of een vrijblijvende offerte: vertaling@veradings.nl