Vertalen

In de afgelopen dertig jaar heb ik vertalingen verzorgd in en uit de volgende talen:
Arabisch, Bulgaars, Chinees, Deens, Duits, Engels, Estisch, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Italiaans, Japans, Kroatisch, Lets, Litouws, Nederlands, Noors, Oekraïens, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Servisch, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Thai, Tsjechisch, Turks en Zweeds…

VERA vertaalt marketingteksten met de gewenste ‘tone of voice’…

Een zakelijke boodschap kenmerkt zich door zijn ‘tone of voice’; de manier waarop klanten worden aangesproken. Het is als het ware de stem van je merk. Een stem die zorgvuldig is afgestemd op je doelgroep. De juiste ‘tone of voice’ raakt de doelgroep en intrigeert. Het toepassen van een vaste toon in alle (vertaalde) communicatie zorgt voor herkenbaarheid en eigenheid op het gebied van identiteit.

 

De ‘tone of voice’ van de brontekst kan niet altijd 1-op-1 in de vertaling worden overgenomen. Als voorbeeld noem ik een commerciële reclame-uiting in het Nederlands. Duitsers raak je niet met commerciële uitingen. Zij zijn gevoeliger voor op feiten gebaseerde teksten.

De moedertaalsprekers van VERA voelen de taalfinesses voor hun cultuur haarfijn aan. Zo zetten we uiteindelijk samen met de klant de puntjes op de i. En de vertaalde tekst, die leest uiteindelijk als een origineel.

Retro microphone and notebook computer, live webcast on air concept
Vera_Big_2

VERA vertaalt agrarische teksten en tuinbouwteksten…

VERA schrijft en vertaalt voor de agro- en foodwereld. 30 jaar ervaring in en met vertalen in vele talen. Samen met mijn trouwe netwerk van moedertaalsprekers kijk ik terug op mijn ruime ervaring in de intensieve veehouderij (varkenshouderij, pluimveehouderij, melkveehouderij, rundveehouderij), landbouw, akkerbouw, agrotechniek, groenteteelt, fruitteelt, champignonteelt, aardappelteelt en levensmiddelenindustrie.

 

Het team van vertalers heeft opleiding en ervaring genoten in de verschillende sectoren van de agro en food-industrie. Ze kennen het agrarisch vakjargon en weten vaktermen dan ook correct te vertalen.

VERA vertaalt technische handleidingen en instructies…

Het vertalen van handleidingen vraagt een andere aanpak dan commerciële content. Technische documentatie dient eenduidig, kort en krachtig opgesteld te worden. Doel is namelijk om een instructie helder en duidelijk te communiceren. Wanneer een klant mij technische documentatie ter vertaling aanbied, adviseer ik deze ook over de voordelen van een minimalistische brontekst. Niemand leest graag als het moet. Het is de kracht van ‘technical writing’ om in technische documenten het aantal woorden tot een minimum te beperken. De tekst moet eenduidig en gemakkelijk lezen. En een minimalistische brontekst betekent winst bij iedere vertaling.

Handleidingen zijn perfect te vertalen met vertaalgeheugens (CAT tools). Dubbele en hergebruikte tekstpassages worden uit het geheugen gehaald en hoeven alleen nog gecontroleerd en in context geplaatst te worden. Resultaat: tijdwinst, consistentie en besparing op vertaalkosten. 

The hands of woman on the keyboard of her laptop computer

VERA vertaalt webcontent volgens de principes van Google…

Leesbare, eenduidige en beknopte zinnen met sprekende kopregels. Het is in ons beider belang dat we snel vinden wat we zoeken. We gebruiken de sleutelwoorden ofwel ‘keywords’ waarop u gevonden wilt worden. Niet te weinig en niet te veel.


U kunt ons helpen met de vaktermen die binnen uw organisatie en markt gebruikelijk zijn. Wij zorgen dan dat deze correct en op de juiste plaats in de content verwerkt worden, zonder verlies van inhoud.

VERA vertaalt voorwaarden, contracten, akten, overeenkomsten en andere jurisprudentie…

Juristen gebruiken een taal die niet-juristen niet spreken. Ondanks dat de juridische taal in het Nederlands in de voor ons bekende grammatica wordt opgesteld, is deze voor niet-juristen vaak moeilijk te volgen. Juristen geven woorden vaak een specifieke betekenis, die afwijkt van het normale spraakgebruik. Gelukkig worden de algemene voorwaarden door banken, verzekeraars en bedrijven steeds vaker in ‘Jip-en-Janneketaal’ opgesteld. Onze juridisch vertalers hebben ieder hun specialisatie in het vertalen van algemene voorwaarden, strafzaken en vonnissen, notariële akten en overeenkomsten. Zowel beëdigd of niet-beëdigd, met of zonder apostille.

 

Algemene voorwaarden, notariële contracten en overeenkomsten zijn  geschikt om te vertalen in vertaalgeheugens (CAT tools). Resultaat: tijdwinst, consistentie en op termijn besparing op vertaalkosten.

Vrijblijvend een offerte aanvragen?