Blog

Online vind je een aantal vertaalmachines, bijvoorbeeld Google Translate, DeepL en ChatGPT. Wanneer je globaal wilt weten wat er in een e-mail of website staat, zijn dit prima tools. Zeker wanneer je voldoende achtergrondkennis over het onderwerp hebt en de doeltaal verdoende goed beheerst. Je...

Sta je voor de keuze om teksten al dan niet in vertaalgeheugens te laten vertalen, dan is het belangrijk om te weten wat een vertaalgeheugen is en hoe het werkt. Pas dan kun je een weloverwogen keuze maken voor je eigen situatie. Wat is een vertaalgeheugen?Vertaalgeheugens,...

Niemand leest graag als het moet! De schrijver, maar zeker ook de vertaler, moet de tekst kort en makkelijk leesbaar houden. De schrijver/vertaler moet het product dan ook heel goed kennen om alle van toepassing zijnde instructies krachtig in weinig woorden te vatten. Resultaat: de...

Een tekst vertalen doen we allemaal wel eens. Maar een boodschap overbrengen in een andere taal die aanspreekt is een stuk lastiger.  Daarvoor moet je de doelgroep kennen en enige marktkennis en kennis over de cultuur van het land. Ook moet je weten wat je...

Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Enerzijds kunnen prijzen nogal variëren, anderzijds is het moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de betreffende taal niet eigen bent. Dat is de reden waarom VERA uitsluitend met moedertaalsprekers ofwel ‘native speakers’...

Het gebruik van zoekwoorden is gebonden aan regels. Niet te weinig, maar zeker ook niet te veel. Overoptimalisatie ziet Google  als spam. Vaak is het beter om een vakterm af te wisselen met zijn synoniem(en). ZoekwoordenEen goed vertaalde website is onmisbaar voor internationaal succes. Buiten een...

Een biefstukje bakken lijkt zo makkelijk. Wat boter in de pan, vlees erbij en klaar is Kees. In een goed restaurant vragen ze hoe je je biefstuk wilt hebben: rare, medium of well-done. In Frankrijk heb je zelfs de keuze uit vier opties: bleu, saignant, à...

Het is alweer 3 jaar geleden dat ik met Nina Krockow met veel passie aan het boek Zakendoen in Duitsland werkte. Trots dat ik ook mijn ervaringen als Nederlander met het zakendoen in Duitsland met haar mocht delen. Het boek wordt nog steeds goed verkocht....

Neem kleuters. Ze hebben geen zorgen aan hun hoofd, kunnen beter luisteren en onthouden. Ze hebben geen boeken en taalregels nodig, ze zijn gemotiveerder en ontdekken zelf. Tieners en volwassenen zitten al in leerprocessen, ze leren trucs en regels om woorden en grammatica te leren....

Beëdigde vertalingEen beëdigde vertaling is een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler. Deze staat ingeschreven in het register voor beëdigde tolken en vertalers (RBTV), heeft daartoe een eed afgelegd bij de rechtbank en is bij wet gerechtigd om documenten voor officiële doeleinden te vertalen. Denk...